z - Sense categoria

L’article (VI)


Amb article?

Vam veure uns casos en què l’article determinat sembla haver-se imposat per introduir la referència a quantitats. Que es tracta d’una interferència de l’espanyol, resulta bastant visible si prenem en consideració el que fan altres llengües romàniques.

En una conversa en aquella llengua hem sentit dos interlocutors que sostenien aquest diàleg:


a)   Yo ya tengo sesenta y dos años. ¿Cuántos tienes tú?
b)   Yo estoy a punto de cumplir los sesenta y seis, ya ves…

En un català normal, el diàleg hauria estat aquest:

c)   Jo ja tinc seixanta-dos anys. I tu, quants en tens?
d)  Jo estic a punt de fer-ne seixanta-sis, ja ho veus…

Del pronom que representa els anys, aquí no ens interessa tant fixar-nos en el del parlant c) com en del d), perquè que en espanyol s’ometi en a) el mot “anys” és un fet inevitable en aquella llengua, que en aquesta posició no té manera de representar el complement. També és clar que en aquesta construcció, en català, és inevitable d’expressar els anys per mitjà del pronom (en), sense el qual l’oració seria coixa, incompleta i per tant, no ajustada al sistema lingüístic.

Ens interessa la diferència que delata el parlant b), que representa els anys amb l’article (potser pronom) “los”: “cumplir los sesenta y seis”.

En català també s’hauria pogut dir “estic a punt de fer els seixanta-sis”. Però l’existència en català d’un pronom adequat a representar un complement directe indeterminat (el pronom “en“) fa absurda una oració com “estic a punt de fer els seixanta-sis”, que només podria tenir un cert sentit en el cas que aquesta edat de seixanta-sis anys fos una edat determinant d’alguna cosa, com ho és la de seixanta-cinc pel que fa a la retirada del treball o jubilació.

* * *

Un cas semblant, potser més lamentable, és el d’aquest apunt llegit a Twitter:

Mor Pierre Boulez als 90 anys, dos mesos abans de fer els 91 anys

Boulez-Nuvol

Mor, es mor? No hi entrem ara. “Als 90 anys” o “A 90 anys”? Creiem haver-ho exposat. El que és greu és haver concebut aquest tweet repetint el mot “anys”, sobretot perquè no s’ha expressat la idea com és natural de fer-ho en català: “… dos mesos abans de fer-ne 91″.

 

RT

 

 

Anuncis
Estàndard