z - Sense categoria

L’article (II)


Malgrat que la majoria de noms propis de marques, productes o entitats no inclouen l’article determinat, en un alt nombre de casos incorporen noms comuns. En les al·lusions que hi puguem fer, l’article, tot i no pertànyer literalment a la marca, ha d’acompanyar aquests noms comuns, fins en el cas que els noms propis siguin estrangers però de comprensió fàcil.

Els mots «ajuntament», «companyia», «consell», «consorci», «organització», «associació», etc., que entren en la composició de molts noms propis, reclamen doncs aquest article, malgrat que, aïllats, no necessiten l’acompanyament de l’article: «Ajuntament de Manresa», «Diputació de Tarragona», «Companyia de Dansa Clàssica», «Institut del Teatre», «Associació de Municipis», etc. Així, resultaria xocant llegir «Acte patrocinat per Associació de Municipis», «La sessió tindrà lloc a Institut del Teatre», ja que, essent «associació» i «institut» noms comuns, la llengua els acompanya espontàniament de l’article: «Acte patrocinat per l”Associació de Municipis», «La sessió tindrà lloc a l’Institut del Teatre».

  • Actuació de la Companyia de Dansa Clàssica
  • El subdirector de l‘Ara.
  • Acte organitzat pel Foment de Cultura Popular
  • Reunió d’empresaris al Foment del Treball
  • Sessió de les Nacions Unides
  • Imprès pel Conservatori Superior de Música de Badalona

Aquest principi és extensiu als noms estrangers fàcilment interpretables:

  • Una edició especial de l’Evening Post.
  • Inauguració a Igualada d’una exposició de la Smithsonian Institution.

Així mateix, l’article que acompanya certs noms propis estrangers no ha de ser necessàriament mantingut quan coincideix amb l’article català:

  • Notícia difosa pel corresponsal del Washington Post
  • Notícia difosa pel corresponsal de The Washington Post
  • Notícia difosa pel corresponsal del The Washington Post

L’article ha de ser objecte del seu paper funcional: en una frase com «El prestigiós The King’s Consort […] va oferir un programa…», l’article fa nosa perquè topa amb l’article inicial en català («El prestigiós…»); tanmateix, mantindríem l’article en anglès si la frase era: «The King’s Consort van oferir un programa…» respectant aquí la integritat del nom del grup, o bé l’ometríem en aquesta «El King’s Consort va actuar ahir a Figueres…».

Per analogia, no s’hauria d’arraconar l’acompanyament de l’article davant els noms de certes marques: «Els trens de la Renfe», «Inauguració de noves instal·lacions a la Bayer», «Els socis de l’Òmnium Cultural», «Una avaria a les línies de la FECSA, de la Telefònica», etc., entenent que es tracta de companyies, societats, etc.

 

RT

Anuncis
Estàndard

Voleu fer un comentari?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s